-
1 псевдопарадокс парикмахера
Большой англо-русский и русско-английский словарь > псевдопарадокс парикмахера
-
2 The Great Dictator
1940 - США (125 мин)Произв. UA (Чарлз Чаплин)Реж. ЧАРЛЗ ЧАПЛИНСцен. Чарлз ЧаплинОпер. Ролли Тотеро, Карл СтруссМуз. Чарлз Чаплин на мотивы Брамса, ВагнераВ ролях Чарлз Чаплин (Аденоид Хинкель / парикмахер), Полетт Годдерд (Ханна), Джек Оуки (Бенцино Напалони), Генри Дэниэлл (Гарбич), Реджиналд Гардинер (Шульц), Билли Гилберт (Герринг), Морис Москович (господин Якель), Эмма Данн (госпожа Якель), Бернард Горси (господин Манн), Пауль Вайгель (господин Агар), Грейс Хейл (госпожа Напалони), Картер Де Хейвен (посол), Честер Конклин (клиент в парикмахерской), Лео Уайт (парикмахер Хинкеля).Сражаясь за свою страну Томанию на Первой мировой войне, один солдат спасает раненого офицера и садится с ним в самолет, который вскоре совершает вынужденную посадку. Долго провалявшись в лазарете, он выходит на свободу, утратив память, и селится в гетто, где заводит парикмахерскую. Он не знает, что к власти за это время пришел диктатор Хинкель, произносящий пламенные речи против евреев. Гетто часто разоряют, а его жителям достается на орехи. Банда штурмовиков нападает на парикмахера, но их предводитель Шульц оказывается тем самым офицером, которого он некогда спас, и парикмахера оставляют в покое. Диктатор Хинкель хочет взять крупную ссуду у еврейского банкира Эпштейна и приказывает прекратить погромы. В гетто снова мир и покой, и парикмахер флиртует с Ханной, которой сделал новую прическу. Наслушавшись своего советника Гарбича, Хинкель мечтает завоевать весь мир. Он играет с глобусом, похожим на большой воздушный шар, который лопается у него в руках. Когда Эпштейн отказывается выдать ссуду, в гетто с новой силой вспыхивают погромы. Штурмовики не трогают парикмахера и Ханну лишь потому, что по-прежнему подчиняются приказам Шульца, не зная, что Хинкель арестовал его за мягкотелость. Получив новые сведения, штурмовики возвращаются и сжигают лавку парикмахера. Шульц сбегает из-под ареста и проводит тайное собрание в гетто. Он просит Ханну положить монетку в кусок торта, которые затем раздаются заговорщикам. Тот, кому достанется монетка, должен будет убить Хинкеля. Но Ханна положила по монетке в каждый кусок, и от этого замысла приходится отказаться. Парикмахер и Шульц уходят по крышам. Их хватают и отправляют в концлагерь. Ханна перебирается в соседнюю страну Острию, которую мечтают завоевать Хинкель и Напалони, диктатор Бактерии. Хинкель официально принимает в своей резиденции соперника (и союзника), и оба диктатора пользуются удобным случаем, чтобы поднять собственный авторитет за счет другого. Соревнование идет даже в том, кому достанется кресло повыше. Парикмахер и Шульц совершают побег из лагеря. Поскольку парикмахер - двойник Хинкеля, его принимают за диктатора. Он ведет войска на завоевание Острии и произносит речь перед побежденными. В длинной проповеди он взывает к благоразумию и солидарности всех людей на Земле и просит прекратить братоубийственные распри и войны.► Поразительная отвага этого фильма сегодня. 30–40 лет спустя, возможно, еще более удивительна, нежели при его выходе на экраны. (Напомним, что во Франции фильм был запрещен всю войну и вышел лишь в 1945 г.) При повторном выпуске во французский прокат в 1958 г. Франсуа Марс писал в «Cahiers du cinema», № 87: «Ни один фильм, тем более бурлескный, не был до такой степени злободневен. Да и в любой области искусства редко случается, чтобы человек доброй воли с таким чувством собственного достоинства грудью вставал навстречу надвигающейся жестокой эпохе - возможно, этого не случалось ни разу после „Я обвиняю“ Золя. При пересмотре Диктатора в моей памяти вдруг возникли казавшиеся смешными и вместе с тем столь прекрасные голодовки Ганди». Чаплин как художник смело берется за самые опасные темы. Он не только снимает комедию о расовых гонениях, диктатуре, взлете и триумфе фашизма; вдобавок он делает не аллегорию и не притчу - вместо этого он погружает фильм в самую что ни на есть конкретную атмосферу момента и выдает пророчества, которым, увы, суждено будет сбыться в точности. Будущее быстро покажет, что реальные исторические персонажи могут быть не менее гротескны и не менее чудовищны, чем марионетки Чаплина. Будучи безгранично ловким сценаристом (см. последовательное соединение и взаимопроникновение сцен в гетто и сцен досуга Хинкеля), Чаплин впервые придает звуку и, в особенности, диалогам ту же сатирическую остроту, что и видеоряду (см. знаменитую речь Хинкеля, составленную из выдуманных слов, совсем как финальная песня в Новых временах, Modern Times; см. также сцену, где Хинкель, протанцевав с супругой Напалони, грациозной как бегемотиха, осыпает ее комплиментами по нисходящей траектории: «Вы танцуете бесподобно… превосходно… очень хорошо… хорошо»). Как режиссер (в этом фильме нельзя сказать, что он не умеет двигать камеру) и как актер (чудесно играя двойную роль палача и жертвы) он достигает вершин своего таланта. Начав с отсылки к своим более ранним фильмам (к бурлескному обличению ужасов войны в На плечо!, Shoulder Arms) и закончив посланием, адресованным всему человечеству, Чаплин пытается освоить новую территорию для комедии и по-своему вмешаться в ход событий мировой истории. Таким образом, он выражает свою концепцию кинематографа как тотального, всеобъемлющего искусства, сочетающего в себе бурлеск, пантомиму, хореографию, сатиру и нравственно-политический посыл всемирного масштаба.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Great Dictator
-
3 barber
̈ɪˈbɑ:bə I сущ. парикмахер;
цирюльник, брадобрей Syn: hairdresser every barber knows that ≈ это всем известно, все это знают II сущ. сильный ветер при морозе (который режет лицо) ;
пар над водой в морозный деньпарикмахер (мужской) ;
цирюльник, брадобрей - * pole столб со спиральной бело-красной окраской (вывеска парикмахера) - *'s block болванка для париков - * college школа парикмахерского дела - at the *'s в парикмахерской > every * knows that это известно всему свету;
секрет полишинеля > one * shaves another gratis рука руку моет > no * shaves so close but another finds work ни один мастер не сделает работу так, чтобы другой не нашел в ней недостатков (американизм) брить и стричь;
подстригать, подрезыватьevery ~ knows that = это всем известно, все это знают;
barber's block колодка для париков~'s pole шест, окрашенный в красный и белый цвета по спирали, служащий вывеской парикмахера;
barber's itch мед. паразитарный сикоз~'s pole шест, окрашенный в красный и белый цвета по спирали, служащий вывеской парикмахера;
barber's itch мед. паразитарный сикозevery ~ knows that = это всем известно, все это знают;
barber's block колодка для париков -
4 barber's pole
1) Общая лексика: шест, служащий вывеской парикмахера (окрашенный в красный и белый цвета по спирали) -
5 barber's pole
парикмахерский шест, столбик парикмахера (шест, окрашенный в красный и белый цвета по спирали; служжит вывеской парикмахера)The barber's pole dates from the time when barbers were also surgeons. It represents a bandage wrapped around an injured arm.
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > barber's pole
-
6 sich frisieren lassen
мест.общ. делать причёску у парикмахера, причёсываться у парикмахераУниверсальный немецко-русский словарь > sich frisieren lassen
-
7 friz·i
vt завивать (волосы с помощью нагретого инструмента) \friz{}{·}i{}{·}i harojn завивать волосы \friz{}{·}i{}{·}i kapon завивать голову \friz{}{·}i{}ita virino завитая женщина; ср. bukli.1 \friz{}{·}i{}{·}o горячая завивка (действие; результат действия); konstanta \friz{}{·}i{}{·}o перманент, постоянная завивка; ср. buklaro \friz{}{·}i{}aĵ{·}o 1. локон, завиток (сделанный горячей завивкой); 2. завивка (причёска) \friz{}{·}i{}ej{·}o (женская) парикмахерская \friz{}{·}i{}ig{·}i завивать (делать завивку у парикмахера) \friz{}{·}i{}ig{·}i sin завиваться, (с)делать (себе) завивку (у парикмахера) \friz{}{·}i{}igi sin per konata frizistino сделать (себе) завивку у знакомой парикмахерши \friz{}{·}i{}il{·}o щипцы, приспособление для горячей завивки волос; ср. buklilo \friz{}{·}i{}ist{·}o (женский) парикмахер; ср. razisto, barbiro, haristo \friz{}{·}i{}ist{·}in{·}o (женская) парикмахерша \friz{}{·}i{}it{·}a завитой, завитый. -
8 tond·i
vt стричь, постричь, постригать \tond{}{·}i{}{·}i harojn, barbon, gazonon, ŝafojn стричь волосы, бороду, газон, овец \tond{}{·}i{}ad{·}o стрижка (действие) \tond{}{·}i{}ig{·}i: \tond{}{·}i{}igi la hararon (или sian hararon) per konata barbiro (по)стричься у знакомого парикмахера, (по)стричь волосы у знакомого парикмахера \tond{}{·}i{}il{·}o ножницы \tond{}{·}i{}ilo por haroj ножницы для волос, парикмахерские ножницы \tond{}{·}i{}ilo por ungoj ножницы для ногтей, маникюрные ножницы \tond{}{·}i{}ilo por papero ножницы для бумаги, канцелярские ножницы \tond{}{·}i{}ilo por ŝtofo ножницы для материи, портновские ножницы; heĝa \tond{}{·}i{}ilo садовые ножницы, секатор \tond{}{·}i{}ist{·}o стригаль; стригальщик. -
9 barber
[̈ɪˈbɑ:bə]barber пар над водой в морозный день barber парикмахер, цирюльник barber сильный ветер при морозе every barber knows that = это всем известно, все это знают; barber's block колодка для париков barber's pole шест, окрашенный в красный и белый цвета по спирали, служащий вывеской парикмахера; barber's itch мед. паразитарный сикоз barber's pole шест, окрашенный в красный и белый цвета по спирали, служащий вывеской парикмахера; barber's itch мед. паразитарный сикоз every barber knows that = это всем известно, все это знают; barber's block колодка для париков -
10 завивать
несовер. - завивать;
совер. - завить( кого-л./что-л.) wave;
curl;
frizzle, завить (вн.)
1. (волосы) wave (smth.) ;
(локонами) curl (smth.) ;
~ себе волосы wave/curl one`s hair;
2. (закручивать) twist( smth.), coil (smth.) ;
завить горе верёвочкой pack up one`s troubles;
~ся, завиться
3. (о волосах) wave, curl;
4. (делать завивку) wave/curl one`s hair;
(у парикмахера) have* one`s hair waved/curled.Большой англо-русский и русско-английский словарь > завивать
-
11 причёсывать
, причесать (вн.) do* (smth.) ;
~ голову do* one`s hair;
причесать кого-л. do* smb.`s hair;
~ся, причесаться do* one`s hair;
(y парикмахера) have* one`s hair done, have* a hair-do.Большой англо-русский и русско-английский словарь > причёсывать
-
12 barber pseudoparadox
Большой англо-русский и русско-английский словарь > barber pseudoparadox
-
13 barber's pole
barber's pole шест, окрашенный в красный и белый цвета по спирали, служащийвывеской парикмахера -
14 barber
1. [ʹbɑ:bə] nпарикмахер ( мужской); цирюльник, брадобрей♢
every barber knows that - это известно всему свету; ≅ секрет полишинеляone barber shaves another gratis - ≅ рука руку моет
2. [ʹbɑ:bə] v амер.no barber shaves so close but another finds work - ни один мастер не сделает работу так, чтобы другой не нашёл в ней недостатков
1) брить и стричь2) подстригать, подрезывать -
15 dummy
1. [ʹdʌmı] n1. 1) кукла, чучело, манекен, модельtailor's [barber's] dummy - манекен портного [парикмахера]
he's nothing but a tailor's dummy - он всего-навсего безмозглый хлыщ /франт/
could you help me instead of sitting there like a stuffed dummy? - чем сидеть как чучело, помог бы лучше
2) кино бутафорская фигура человека (используется в сценах, съёмка которых сопряжена с опасностью для жизни актёра)3) спец. макет2. 1) искусственная или фальшивая вещь; вставной зуб, фальшивая книжная полка и т. п.2) воен. учебный патрон3) ложная боеголовка3. соска-пустышка (тж. baby's dummy)4. театр. статист; статистка5. разделитель, спейсер ( для библиотечной полки)6. тупица7. 1) «пешка», подставное лицо2) марионетка, орудие в чужих руках8. 1) воображаемый партнёр, «болван» ( в карточных играх)2) игра с «болваном»double dummy - игра с двумя «болванами»
dummy whist - вист с «болваном»
to be /to play/ dummy - играть ( в карты) в качестве «болвана»
9. спорт. финт, обманное движениеto give /to sell/ smb. the dummy - обвести кого-л. ( в футболе)
10. разг. дорожный указатель11. полигр. макет издания12. мор. баржа или плашкоут для швартовки2. [ʹdʌmı] a1. ненастоящий; поддельный, фальшивый, ложныйdummy cartridge - воен. учебный патрон
dummy gun - воен. макет орудия
dummy mine [position] - воен. ложная мина [позиция]
dummy charge - воен. холостой заряд
dummy variety - с.-х. мнимый сорт
2. 1) подставной2) тех. временно заменяющий другую деталь3. немой; бесшумный4. тех. холостой; нерабочий5. тех. глухойdummy shaft - горн. слепой ствол; гезенк
-
16 hair
1. [heə] n1. собир. волосыthick [thin] hair - густые [редкие] волосы
in one's hair - а) без парика; б) с непокрытой головой
a magnificent head /bush/ of hair - великолепная /роскошная/ шевелюра /копна волос/
to brush [to comb] one's hair - причесать волосы щёткой [гребёнкой]
to do one's hair - причёсываться, делать причёску
to set [to curl] one's hair - сделать укладку [завивку] (волос)
to let one's hair down - распустить волосы [см. тж. ♢ ]
to put one's hair up - а) сделать себе «взрослую» причёску; б) стать взрослой, повзрослеть
to lose one's hair - лысеть [см. тж. ♢ ]
2. волос, волосинка3. 1) шерсть ( животного)the cat is losing /shedding/ its hair - кошка линяет
2) щетина, иглы (дикобраза и т. п.)4. ворс5. тех. волосок, нить; визир ( в приборе)6. = haircloth7. = hair-spring♢
by a hair - чуть-чутьto win [to lose] by a hair - победить [проиграть], показав чуть более высокий [низкий] результат
both of a hair - ≅ одного поля ягода; два сапога - пара
within a hair of death - на волосок от смерти /гибели/
to (the turn of) a hair - точно, точь-в-точь
exact to a hair - весьма точный; ≅ точная копия
the reproduction mached the original to a hair - репродукция до мельчайших деталей повторяла оригинал
a hair in one's neck - уст. предмет /причина/ раздражения
a hair of the dog (that bit one) - порция спиртного для того, чтобы опохмелиться
to take a hair of the dog that bit one - а) опохмелиться; б) ≅ клин клином вышибать
to split hairs /a hair/ - вдаваться в тонкости; заниматься казуистикой, «занудствовать»
to lose one's hair - терять хладнокровие /самообладание/ [см. тж. 1]
to keep one's hair on - сохранять хладнокровие /самообладание/
keep your hair on! - ≅ не лезь в бутылку!
to tear one's hair - рвать на себе волосы (от досады, горя и т. п.)
not to turn a hair - а) не выказывать нервозности /тревоги/; ≅ глазом не моргнуть; б) не подавать признаков усталости
without turning a hair - а) хладнокровно, глазом не моргнув; б) без устали
not to touch a hair of smb.'s head - не дать волосу упасть с чьей-л. головы
to let one's hair down - а) держать себя очень непринуждённо /раскованно/; б) изливать душу; [см. тж. 1]
to let one's hair down with smb. - поговорить с кем-л. по душам; излить душу перед кем-л.
you can let your hair down in front of me - говорите всё, не стесняясь меня
to comb /to stroke/ smb.'s hair (for him) - задать кому-л. головомойку; намылить голову кому-л.
to make smb.'s hair curl - поразить /шокировать/ кого-л.; приводить кого-л. в ужас
to make smb.'s hair stand (on end) - испугать кого-л.
to get in smb.'s hair - раздражать кого-л.; досаждать кому-л.; играть на чьих-л. нервах
2. [heə] ato get /to have/ by the short hairs - а) крепко держать, не давать вырваться; б) полностью контролировать
1. = hairy 22. тонкий как волос3. [heə] v1. удалять волосы2. разг. обрастать волосами3. тянуться тонкой нитью (о горячем расплавленном сахаре и т. п.) -
17 hairdresser
[ʹheə͵dresə] nпарикмахер (обыкн. дамский)at the hairdresser's - у парикмахера; в парикмахерской
-
18 Barbierbursche
-
19 bleichen
1. vtбелить, отбеливать; обесцвечиватьdie Haare bleichen( lassen) — обесцвечивать волосы ( у парикмахера)2. * vi (h, s)3) поэт. (по) бледнеть ( о человеке) -
20 brennen
1. * vt1) жечь; сжигатьsengen und brennen — предавать огню, сжигать всё дотлаKohle ( Holz) brennen — жечь уголь ( дрова), отапливаться углем ( дровами)eine Lampe brennen — жечь лампу, пользоваться лампойein Loch in die Tischdecke brennen — прожечь дыру на скатертиer hat sich eine Blase am Finger gebrannt — от ожога у него на пальце вскочил волдырьj-m eine Kugel auf den Pelz brennen — разг. выстрелить в кого-л.4) керам., мет. обжигать5)Kaffee ( Mandeln) brennen — поджаривать кофе ( миндаль)Schnaps aus Kartoffeln brennen — гнать водку из картофеля••2. * vi1) гореть, пылатьflackernd brennen — мигать, колыхаться ( об огне), гореть неровным светом ( о лампе)lichterloh brennen — пылать, быть объятым пламенемdie Sonne brennt — солнце палитdas Streichholz will nicht brennen — спичка не зажигается2) перен. гореть, пылать; пламенетьheiß brannte die Schlacht — поэт. разгорелся бойes brannte ihm wie Feuer in den Adern — у него словно огонь пробежал по жиламes brennt ihm auf der Zunge — разг. у него язык чешется (сообщить о чём-л.)die Arbeit brennt mir auf den Nägeln ( auf den Nähten) — у меня крайне спешная работаin Liebe brennen — поэт.( вос)пылать любовьюSenf brennt auf der Zunge — горчица щиплет ( жжёт) языкmir brennen die Augen — у меня сильная резь в глазах6) (auf A, vor D) перен. гореть (напр., нетерпением), сгорать (напр., от нетерпения)er brennt auf ein Wiedersehen — он с нетерпением ждёт новой встречи, он страстно жаждет новой встречиer brennt darauf ( danach), es zu tun — он горит нетерпением это сделать3. * vimpes brennt! — пожар!, горит!; "жарко!" (при игре, когда ищущий подходит близко к спрятанному предмету); разг. это горит!, это нужно сделать немедленно!, это не терпит ни минуты промедления!es brennt ja noch nicht! — нечего( так) спешить, ведь не на пожар!wo brennt's denn (schon wieder)? — что там ( опять) случилось?4. * (sich)обжигаться, жечьсяhast du dich sehr gebrannt? — ты сильно ( больно) обжёгся?sich an etw. (D) brennen — перен. разг. обжечься на чём-л.
См. также в других словарях:
ПАРИКМАХЕРА ПАРАДОКС — то же, что антиномия деревенский парикмахер … Математическая энциклопедия
Проблема спящего парикмахера — В информатике проблема спящего парикмахера классическая проблема синхронизации и межпроцессного взаимодействия (interporcess) в многопроцессорной OS. Проблема заключается в обеспечении процесса, чтобы парикмахер работал, когда есть клиенты… … Википедия
Парадокс парикмахера — Парадокс Рассела открытая в 1903 году Бертраном Расселом и позднее независимо переоткрытая Э. Цермело теоретико множественная антиномия, демонстрирующая несовершенство языка наивной теории множеств Г. Кантора, а не ее противоречивость. Антиномия… … Википедия
Чарли Чаплин. Биография — Чаплин, Чарлз Спенсер (Чарли) Chaplin, Charles Spencer (Charlie) (1889 1977) Чарли Чаплин. Биография Американский (английский) киноактер, режиссер, сценарист, композитор, продюсер. Чарльз Чаплин родился 16 апреля 1889 в Лондоне, в семье нищих… … Сводная энциклопедия афоризмов
АНТИНОМИЯ — парадокc, ситуация, когда в теории доказываются два взаимно исключающие друг друга суждения, причем каждое из этих суждений выведено убедительными с точки зрения данной теории средствами. В отличие от софизма, умышленно ложного умозаключения с… … Математическая энциклопедия
Морская (альбом) — У этого термина существуют и другие значения, см. Морская. Морская … Википедия
Маттер, Мани — Мани Маттер Ханс Петер Маттер Дата рождения: 4 августа 1936(1936 08 04) Место рождения: Х … Википедия
Ночной Базар — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете … Википедия
Список наград и номинаций телесериала «Хор» — Список наград и номинаций телесериала Хор Общее число наград и номинаций … Википедия
Эристов Рафаил Давидович — Эристов (князь Рафаил Давидович) грузинский поэт, драматург и этнограф (1824 1901). Выступив на литературное поприще в ту эпоху, когда в грузинской поэзии господствовало анакреонтическое направление, Эристов посвятил первую половину своей… … Биографический словарь
антиномия рассела — одна из наиболее известных логических антиномий, обнаруженная в начале этого века англ. философом и логиком Б. Расселом (1872 1970). А. Р. связана с понятием множества. Относительно каждого множества представляется осмысленным задать вопрос,… … Словарь терминов логики